佛经的翻译过程是怎样的

编辑:admin 发布时间:2023-01-19 浏览:366次

  问:佛经的翻译历程是如何的?

  答:华文佛经的翻译有四个期间:东汉,草创翻译期间;东晋、隋代,官方翻译期间;唐朝,全盛翻译期间;宋朝今后,刻本翻译期间。

  华文佛经的翻译

  东汉明帝年间,朝廷调派使者由西域请来了摄摩腾和竺法兰两位和尚,这两位和尚没有仅由西域带来了佛像,还带来了佛经。因为这一些佛经是由印度传人的梵文经籍,为了便于布道,摄摩腾和竺法兰将佛经翻译成了华文。自此以后,中印两国的和尚交游没有断,更多的佛经传入中国,颠末200多位译师10个世纪的辛勤努力,由梵文翻译过来的华文三藏达到了1690余部、6420余卷,释教的声闻乘、性、相、显、密各部学说皆体系地先容到中国,由而形成了中国释教的宏大宝藏。

  依据华文佛经翻译的过程,我们能够将其分为四个阶段:

佛经的翻译过程是怎样的

  东汉,草创翻译期间

  我国最早的汉译佛经是《四十二章经》,相传为摄摩腾和竺法兰所译,这是我国翻译梵文佛经的开端。

  东汉期间,大多译经僧来源于西域,此中以来源于安眠的安世高王子和来源于西域大月氏的支娄迦谶最为有名。这个期间,我国的佛经翻译事业还处于始创期间,还不能开展有企图有体系的翻译,所译的经籍很少是全译本,翻译的经籍也是有良多题目,这时候所译的经籍大小乘并行,释教正在中国思想界已占有了立锥之地。

  东晋、隋代,官方翻译期间

  由东晋至隋代,梵文佛经大批传入中国。这一期间,释教得到了统治者的信奉,释教翻译还得到了官方的支撑,由私人翻译佛经转为官方翻译佛经。前秦初年,最先了官方组织的团体翻译事情,由僧人性安主持译场翻译佛经,听说这是中国最早的大型佛经翻译场。20多年后,西域人鸠摩罗什正在长安组织了官方译场,集中了800名高僧配合翻译佛经。继鸠摩罗什以后,外国译师来者接踵,首要经论不竭被翻译出来,形成了中国释教的第一个译经飞腾。

  唐朝,全盛翻译期间

  正在唐朝,梵文佛经得以全面体系地翻译,由官方组织的译经场范围加倍庞大,组织更加完备。这时候,以玄奘组织的译场最为闻名,他体系的翻译范围、松散的翻译风格和雄厚的翻译功效,正在中国翻译史上皆留下了光芒的模范。

  这个期间,中国佛教构成八大宗派,标志着中国佛教理论的成熟,不仅各大宗派都有本身的典范和著作,并且还发生中国独一一部被称为“经”的佛典,即禅宗的《坛经》,华文佛经的数目日趋增添。

  宋朝今后,刻本翻译期间

  北宋安定兴国七年(公元982年),宋太宗重新组织译场,规复了自唐元和六年(公元811年)中断了100余年的佛经翻译事业。

  自宋之后,佛经翻译渐渐淘汰,但由于雕版印刷技术的广泛应用,佛经的印刷和流畅速度得以放慢。北宋开宝年间,宋代官方主持完成了《开宝藏》,这是中国第一部刻本释教大藏经。


参考资料

Copyright © 2002-2030 慈心代放生中心 慈心代放生中心网站地图sitemap.xml tag列表